地市
  • 中公中街总部

    地址:沈阳市沈河区北顺城路129号中公教育大厦

    电话:024-81503138

  • 三好街学习中心

    地址:和平区文化路19号金科大厦1308室

    电话:024-81503138

  • 白塔学习中心

    地址:浑南区全运路428-21号7门(乐水汇洗浴北走100米)

    电话:024-81503138

  • 北陵学习中心

    地址:皇姑区北陵大街20号(岐山路地铁站D出口)

    电话:024-81503138

  • 沈北学习中心

    地址:沈北新区唐轩公馆外门市(航空航天大学地铁站B出口)

    电话:024-81503138

  • 化工大学学习中心

    地址:铁西区沃达花园酒店1号门(化工大学东门)

    电话:024-23881058

  • 鞍山中公教育

    地址:鞍山市铁东区新华街20号大白鲨美食东走80米

    电话:0412-2400521

  • 鞍山科大学习中心

    地址:鞍山市高新区龙源公寓北门鹏大食杂店楼上中公教育

    电话:0412-2400521

  • 锦州中公教育

    地址:锦州市中央南街锦绣天第C区32-107号(兴隆大家庭南走300米)

    电话:0416-2119368

  • 锦州辽工学习中心

    地址:锦州市古塔区辽宁工业大学南门东行50米

    电话:0416-2119368

  • 锦州渤大学习中心

    地址:锦州市博大雅居本门东行100米

    电话:0416-2119368

  • 兴城中公教育

    地址:辽宁省兴城市兴海北街泳装城对面中公教育(临时地点)

    电话:15542907564

  • 沈抚集训基地

    地址:抚顺市望花区君悦国际城西区

    电话:024-23881058

  • 大连中公教育

    地址:大连市甘井子区黄浦路541号网络产业大厦4层(高新区万达广场斜对面)

    电话:0411-84696667

  • 开发区中公教育

    地址:大连大学东门向南200米(远洋时代城四期西门)

    电话:0411-88706531

  • 沙河口区中公教育

    地址:大连交通大学正门西行20米(茗园宾馆三楼)

    电话:0411-84696667

  • 旅顺科技中公教育

    地址:大连科技学院正门北行300米(大航健身旁)

    电话:17061215111

  • 旅顺大外教学中心

    地址:大连外国语大学东门北行50米

    电话:13238021666

  • 庄河教学中心

    地址:庄河市帝璟东方圣菲小区796号(中心医院急诊对面)

    电话:0411-62510842


 您所在的位置:辽宁中公考研 > 备考资料 > 考研专硕 > 2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(九十)

2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(九十)

发布日期:2021-07-02 11:30:02  来源:辽宁中公考研

  22考研备考群: 866826182  辽宁考研群

以下是辽宁中公考研小编特别整理了关于“2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(九十)”的相关资讯信息,供大家参考。更多考研常识考研热点、请关注微信公众号“辽宁研究生学习网”领取更多考研大礼包

enlightened考研就是一场信息战,找到越多的院校信息,了解更多学校政策,可从多维度去考量院校去择校,点击查看【全国各大院校信息查询】:

2022考研考生已经开始进入复习状态,一个良好的起跑点对于后期的复习备考至关重要,小编给大家整理了2022考研翻译硕士分类词汇汇总。点击查看【2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选汇总


The Lane

Ke Ling

The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.

Often tucked away in a small town south of the Yangtse River, the lane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public. You’ll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have become truly attached to the small town after living there for a long time. The lane has nothing in common with the mean rural alleys, which are narrow and low-lying, muddy and bumpy, overgrown with wild weeds and lined here and there with manure vats. Nor has it anything in common with linong (meaning alleys) in Shanghai, which are literally packed with dwellings and their residents. Over there, you’ll see vendors hawking their wares here and there. From time to time, women are seen emerging from inside some dingy small gates and shuffling languidly in their slippers towards a laohuzao, the shop specializing in selling boiled water, their hair disheveled like wind-blown withered grass in autumn, their eyes blood-shot, their faces betraying traces of overnight make-up. Nor has the lane anything in common with hutong (also meaning alleys) in north China, which are dusty on every side, especially when a wind rises.

The lane, though cut off from the hustle and bustle of busy cities, does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems to be a blind alley when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there. At any hour of day, you can even distinctly hear in the dusk-like quiet your own footsteps. On either side of the lane stand enclosing walls of medium height, which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature. In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, like graceful girls waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. You’ll find the doors in the walls close shut without a soul in sight because they are back doors to some households. Occasionally, you may come upon a dog lying there, which, however, never gives a bark at you.

The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you loiter around in the lane for a while, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will experience a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern version of Wu Yi Xiang, a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of today’s Nanjing, where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of joys and sorrows, and rise and decline. When the sun is setting, swallows will fly low over wild flowers and grass on their way to their nests. The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

Aren’t you weighed down with cares in this life of hard toil and exhausted physically and mentally? I would like to advise you often to take a walk in the lane in your off-duty hours. That is the best way to take a rest. It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension. When you are fidgety or depressed, go to the lane and wander around reciting or composing poems with your hands crossed behind your back. You will then suddenly fall into a bright mood and enjoy inner peace, forgetting both yourself and the external world. Don’t you have a sweetheart? Let me suggest that, instead of accompanying her on a visit to famous park or scenic spot, you take her with you for a stroll in the lane at dawn or dusk. Over there, you two can chat freely and with even deeper affection, free from greedy sidelong glances or malicious squints such as you often meet with in busy streets. Suddenly, at a creaking sound, there may appear a figure by a door–usually an unsophisticated young girl. She will, at the sight of you, withdraw coyly into the house.

The lane is a safe haven for those struggling in the turbulent sea of humans to enjoy a sense of security. It is a heavenly abode in the midst of confusion. Unlike the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move on smoothly, the lane is place for the common people to roam about leisurely.

Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny, please go to the downtown area! Those who are sharp-tongued and quarrelsome, please go to the teahouse or restaurant! Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments, please go to the opera house or theatre! Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires, welcome to the lane!

注释

《巷》是柯灵(1909- )写于1930年秋的一篇著名散文。作者以沉挚细腻的笔调叙述江南小城市中的小巷,向往那里悠闲宁静的情调,流露出对大都市喧闹纷争的生活的厌恶。

(1)“飘逸恬静”译为gentle gracefulness,把原文两个并列形容词转变为英语“定语+抽象名词”的形式,内容不变。这是文学翻译时常用方法。

(2)“常在河南的小城市中”译为Often tucked away in a small town south of the Yangtse River,其中动词短语to tuck away作“使隐藏”、“把……置放在隐蔽的地方”解,是添加成分,原文虽无其词而有其意。

(3)“它不是乡村的陋巷”意即“它和乡村的陋巷不同”,因此全句译为The lane has nothing in common with the mean rural alleys,其中成语in common的意思是“共同”。

(4)“湫隘破败”译为narrow and low-lying,未交代“破败”,因它的意思已包含在句中“陋”、“坎坷”等形容词中。但如照译不误,也无不可:narrow, low-lying and in bad condition (out of repair)。

(5)“头发乱似临风飞舞的秋蓬”中的“蓬”是一种草,即“蓬蒿”,秋时干枯,临风飞舞,现将此句译为“disheveled like wind-blown withered grass in autumn.

(6)“颓然”意即“没精打采”或“慢吞吞”,译为languidly或sluggishly。

(7)“好像已经堵塞了”意即“好像是死胡同”,故译为it seems to be a blind alley。

(8)“那里是寂寂的,寂寂的”语气强调,故相应译为 There is nothing but stillness there。

(9)“修竹森森,天籁细细”中的“修”作“高”解“森森”作“茂密”解,“天籁”作“自然界的音响”解。两句一并译为dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature。

(10)“阴森和肃杀”译为gloomy sternness,也是把原文两个并列形容词转化为英语“定语+抽象名词”的形式。

(11)“乌衣巷“在今南京市东南,东晋时为望族居住的地方,现采取释义法把它译为Wu Yi Xiang, a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of today’s Nanjing。

(12)“你是否觉得劳生草草”中的“劳生”作“辛劳的生活”解“草草”作“忧虑”解。现全句译为Aren’t you weighed down with cares in this life of hard toil…,其中动词短语to weigh down作“使苦恼”解。

(13)“深居简出”可译为secluded,现译为unsophisticated,是按“不懂世故”之意作灵活处理。

(14)“洞天幽境”中的“洞天”本指天上群仙居住之处,现按“超凡的住所”把全文译为heavenly abode。

(15)“阁道”指古代皇家楼阁之间以木架空的通道,现以释义法把它译为the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move smoothly。

以上是辽宁中公考研为考生整理的“2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(九十)”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编预祝大家都能取得好成绩!

相关推荐》》》

2022考研备考资料

历年考研国家线汇总

2022考研复习规划

2022考研热门专业报考方向
 

咨询热线:024-23881058
辽宁中公考研

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:郝梦雪】

上一篇: 2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(八十九)

下一篇: 最后一页

考研免费题库

考研指导图书


中公考研课堂

  • 公共课
  • |专业课
课程系列 班次名称 价格 免费试听
考研政治网络课堂 2022考研政治全程精讲班 ¥980.00  免费试听
2022考研政治直播VIP班 ¥2680.00  免费试听
考研英语网络课堂 2022考研英语一全程精讲班 ¥980.00  免费试听
2022考研英语二全程精讲班 ¥980.00  免费试听
考研数学网络课堂 2022考研数学一全程精讲班 ¥980.00  免费试听
2022考研数学二全程精讲班 ¥980.00  免费试听
2022考研数学三全程精讲班 ¥980.00  免费试听
全程联报课程 2022考研政数联报直播VIP班 ¥4680.00  免费试听
2022考研政英联报直播VIP班 ¥4680.00  免费试听
2022考研英数联报直播VIP班 ¥2680.00  免费试听
课程系列 班次名称 价格 免费试听
经济学考研网络课堂 2022考研经济学(初级)全程精讲班 ¥1080.00  免费试听
2022考研经济学(中级)全程精讲班 ¥1080.00  免费试听
管理学考研网络课堂 2022考研管理学全程精讲班 ¥1080.00  免费试听
2022考研行政管理全程精讲班 ¥1080.00  免费试听
中西医考研网络课堂 2022考研中医综合全程精讲班 ¥1880.00  免费试听
2022考研西医综合全程精讲班 ¥1880.00  免费试听
教育学考研网络课堂 2022考研教育学全程精讲班 ¥1880.00  免费试听
2022考研心理学全程精讲班 ¥1880.00  免费试听
中医考研网络课堂 2022考研中医综合全科精讲VIP班 ¥2840.00  免费试听
2021考研中医综合全科专属VIP班 2022考研“在职人”中医综合全科专属VIP班 ¥4040.00  免费试听
计算机考研网络课堂 2022考研计算机全程精讲班 ¥1880.00  免费试听
艺术学考研网络课堂 2022考研艺术概论全程精讲班 ¥1080.00  免费试听
 2022考研半年集训营

复习早规划,状态早进入,经验提早掌握,状态逐渐养成 GO>

 2022考研备考辅导

中公考研乐学先锋为不同考生提供差异化的考研辅导,结合不同学科门类、专业方向及考试科目的特点,设置差异化课程进行针对性辅导 GO>


搜索
  •  




报考信息

备考指导

浙江中公考研

 沈阳市沈河区北顺城路129号中公教育大厦

 网址:ln.kaoyan365.cn

 电话:024-23881058

咨询时间

周一至周日 9:00-18:00 全年无休

辽宁中公考研互动平台 

辽宁中公考研微信

辽宁中公考研微博

  • 沈阳学习中心
  • 鞍山学习中心
  • 锦州学习中心
  • 葫芦岛学习中心
  • 沈抚学习中心
  • 大连学习中心
  • 中公中街总部

    地址:沈阳市沈河区北顺城路129号中公教育大厦

    电话:024-81503138

  • 三好街教学点

    地址:和平区文化路19号金科大厦1308室

    电话:024-81503138

  • 白塔教学点

    地址:浑南区全运路428-21号7门(乐水汇洗浴北走100米)

    电话:024-81503138

  • 北陵教学点

    地址:皇姑区北陵大街20号(岐山路地铁站D出口)

    电话:024-81503138

  • 沈北教学点

    地址:沈北新区唐轩公馆外门市(航空航天大学地铁站B出口)

    电话:024-81503138

  • 化工大学教学点

    地址:铁西区沃达花园酒店1号门(化工大学东门)

    电话:024-81503138

  • 鞍山中公教育

    地址:鞍山市铁东区新华街20号大白鲨美食东走80米

    电话:0412-2400521

  • 鞍山科大教学点

    地址:鞍山市高新区龙源公寓北门鹏大食杂店楼上中公教育

    电话:0412-2400521

  • 锦州中公教育

    地址:锦州市中央南街锦绣天第C区32-107号(兴隆大家庭南走300米)

    电话:0416-2119368

  • 锦州辽工教学点

    地址:锦州市古塔区辽宁工业大学南门东行50米

    电话:0416-2119368

  • 锦州渤大教学点

    地址:锦州市博大雅居本门东行100米

    电话:0416-2119368

  • 兴城中公教育

    地址:辽宁省兴城市兴海北街泳装城对面中公教育(临时地点)

    电话:15542907564

  • 沈抚集训基地

    地址:抚顺市望花区君悦国际城西区

    电话:024-23881058

  • 大连中公教育

    地址:大连市甘井子区黄浦路541号网络产业大厦4层(高新区万达广场斜对面)

    电话:0411-84696667

  • 开发区中公教育

    地址:大连大学东门向南200米(远洋时代城四期西门)

    电话:0411-88706531

  • 沙河口区中公教育

    地址:大连交通大学正门西行20米(茗园宾馆三楼)

    电话:0411-84696667

  • 旅顺科技中公教育

    地址:大连科技学院正门北行300米(大航健身旁)

    电话:17061215111

  • 旅顺大外教学中心

    地址:大连外国语大学东门北行50米

    电话:13238021666

  • 庄河教学中心

    地址:庄河市帝璟东方圣菲小区796号(中心医院急诊对面)

    电话:0411-62510842


 
 
择校预约
辽宁中公考研预约咨询:择校择专业 跨专业报考 个性化问题解答
获取验证码